It’s a Germanic thing. You wouldn’t understand. :P
English hides it under its French half.
There is no such thing as “proper English.” You cannot tell someone’s intelligence by the type of English they speak. If you are about to tell someone that their English is wrong , chances are that “rule” is outdated and irrelevant.
Also, that whole “200 words…
true self control is waiting until the movie starts to eat your popcorn
why would the movie eat my popcorn
nevermind i get it
Garden path sentence xD
[takes dash by the shoulders and shakes it]
NO MORE PRESCRIPTIVISM. YOU ARE DONE WITH THAT. AND YOU ARE ALSO AN ADULT WHO CAN RESPECT THE LANGUAGE OF OTHER PEOPLE.
french is a latin language while german is a germanic one, just like english so its normal.
Makes sense :p
Speaking German and Swedish feels so natural to me compared to French. French feels way more alien than German and Swedish ever did.
[J/C]
Sometimes we must turn to other languages to find le mot juste. Here are a whole bunch of foreign words with no direct English equivalent.
1. Kummerspeck (German)
Excess weight gained from emotional overeating. Literally, grief bacon.2. Shemomedjamo (Georgian)
You know when you’re…“Grief Bacon”
…bacon and Speck are quite are really quite different concepts
Can you explain the difference then? Because as far as I’m aware “Speck” is the only German word for bacon.
Oh yes it is, I only meant because Speck tends to describe chunks of Bauchspeck only so if you asked for it you’d get something like this
Whereas Frühstücksspeck (thin strips of bacon that usually end up fried) is marketed as Bacon. So it’d be something like this
(Of course I know that both the German Speck and the English bacon can technically be used to describe both those things, but in the vernacular they’re pretty set on either or in meaning)
So am I the only one who sees non-native English accents as dialects of English rather than a failure to grasp “correct” pronunciation?
[J/C]



